Compassion envers les victimes, oui, car en français actuel, le terme « miséricorde » sous-entend qu’on est coupable ( 2018) (Marguerite Champeaux-Rousselot)

En français d'aujourd'hui , le terme miséricorde n'est pas synonyme de compassion. Si je dis je fais miséricorde à Dominique , nous comprenons que Dominique est coupable . Or ce terme vient directement du latin misericordia... mais son sens a évolué peu à peu et il est devenu aujourd'hui un faux-ami... ( comme par exemple en anglais to cry ne signifie pas crier mais pleurer ). Cet article fait le point sur l'histoire de cette notion depuis l'hébreu jusqu'au français. Désormais , lorsque l'Église catholique publie un texte en latin , ce qu'elle fait habituellement, le terme latin misericordia ne doit plus être traduit par miséricorde mais par compassion qui est un terme qui n'implique pas de culpabilité. Devant une victime on ressent de la compassion et on peut agir pour permettre réparation ; devant un coupable, on peut exercer sa miséricorde qui peut conduire à pardonner et ressentir aussi de la compassion. Dire à une victime qu'on va faire preuve de miséricorde en vers elle, c'est implicitement sous-entendre qu'elle est coupable, c'est la blesser une nouvelle fois. N'utilisons plus ce terme à l’égard d’une personne sans que sa culpabilité ait été prouvée... Si c’est volontaire, ce serait quasiment une calomnie, et si c’est involontaire ce serait un lapsus qui témoignerait de graves préjugés.