«Réduction à l’état laïc» : le sens des mots pour la Bonne Nouvelle

Un problème de fond vu ici sous l'angle du langage Une tribune  dans La Croix : « Réduire à l’état laïc », une expression malheureuse et dépassée, par Jean-Charles Descubes, archevêque émérite de Rouen, président de la Fondation Jean Rodhain,  et qui relance d'ailleurs le débat sur le cléricalisme[1],  nous semble être l’occasion pour nous d’une courte … Continuer la lecture de «Réduction à l’état laïc» : le sens des mots pour la Bonne Nouvelle

«… Comme des serpents et… comme des colombes» : les deux adjectifs mystère de Matthieu, 10,16

Pourquoi chercher le sens de ces deux adjectifs dans ce texte si connu !? Commençons à l’américaine par une petite touche d’humour … Nous allons voir un texte où il sera beaucoup question d’animaux domestiques : petit bétail, moutons, béliers et brebis, ou sauvages : loups déguisés en animal bêlant ou chevrotant, ou brebis à … Continuer la lecture de «… Comme des serpents et… comme des colombes» : les deux adjectifs mystère de Matthieu, 10,16

Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament (2014)

Objectif de ce livre, fruit d’un immense travail sans cesse réactualisé Une lignée de philologues s’essaie, depuis 1934 et Léon Vagenay, de lier trois domaines : L’étude des documents à partir desquels est établi le texte grec du NT ; La place des variantes ; L’histoire du texte, manuscrit puis imprimé. Réunie autour de Christian … Continuer la lecture de Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament (2014)

La devise choisie par le pape François : « Miserando et eligendo »

Elle est tirée d’un texte du VIIe siècle… en latin bien sûr ! Ce sont quelques mots d’une homélie de Saint Bède le Vénérable (voir sa vie sur Internet). Saint Bède y commente en latin[1] un passage de l’Évangile dit « de Matthieu » (Matthieu, 9, 9-13). On peut aussi comparer avec  Marc 2,13-17  et … Continuer la lecture de La devise choisie par le pape François : « Miserando et eligendo »

Compassion envers les victimes, oui, car en français actuel, le terme miséricorde sous-entend qu’on est coupable

Marguerite Champeaux-Rousselot ( décembre 2018) (Recherche à partir du sens du mot en hébreu, grec, puis latin et français) Faites le test : par exemple, si un journal français raconte que X fait miséricorde à Y,  tous supposeront que X pardonne à Y et que Y a certainement contrevenu à la loi humaine ou civile … Continuer la lecture de Compassion envers les victimes, oui, car en français actuel, le terme miséricorde sous-entend qu’on est coupable

Un peu de vocabulaire sur les notions de « libération » et de la « remise des dettes » en Israël à l’époque de Jésus

(Ce sont quelques notions de vocabulaire pour mieux comprendre les expressions comme la « remise de dettes »  et le terme pardon dans l’Evangile, et donc ce qu’on appelle le sacrement de « réconciliation ») Comment vivait-on et disait-on le pardon en hébreu à l’époque de Jésus ?  Il existe en hébreu un terme qui désigne l’action … Continuer la lecture de Un peu de vocabulaire sur les notions de « libération » et de la « remise des dettes » en Israël à l’époque de Jésus

Affiner son sens de « la langue », avec Maurice Rouleau

Un blog que j'aime bien Il y a blog que j’aime bien et qui s’appelle : La langue française et ses caprices, avec comme devise : Sensibiliser les gens aux exigences de la langue. Je m’y suis abonnée mais je ne vous proposerais pas du tout regarder depuis le début, car il a commencé en … Continuer la lecture de Affiner son sens de « la langue », avec Maurice Rouleau