Le Père Vesco, également ancien avocat, avait 3 minutes pour parler ... Il a dit : Nous sommes tous nés dans une famille et je voudrais vous raconter l’histoire de mon cousin Bertrand. Marié jeune, père d’un petit garçon, sa femme le quitte pour partir avec un de ses amis alors qu’il a à peine … Continuer la lecture de Les 3 minutes de contribution de Jean-Paul Vesco, évêque d’Oran, au synode,le 15 octobre 2015 (I. L. 120)
«Réparons l’Église» : consultation, libre expression tournée vers un futur à construire, avril 2019
Le projet tel qu'il est présenté : Au cours de l’été 2018, après la révélation de nombreux scandales d’abus sexuels, le pape a adressé une Lettre au peuple de Dieu. « L’ampleur et la gravité des faits exigent que nous réagissions de manière globale et communautaire », écrivait-il. L’actualité récente nous a rappelé l’ampleur de … Continuer la lecture de «Réparons l’Église» : consultation, libre expression tournée vers un futur à construire, avril 2019
La devise choisie par le pape François : « Miserando et eligendo » (2018) (Marguerite Champeaux-Rousselot)
Elle est tirée d’un texte du VIIe siècle… en latin bien sûr ! Ce sont quelques mots d’une homélie de Saint Bède le Vénérable (voir sa vie sur Internet). Saint Bède y commente en latin[1] un passage de l’Évangile dit « de Matthieu » (Matthieu, 9, 9-13). On peut aussi comparer avec Marc 2,13-17 et … Continuer la lecture de La devise choisie par le pape François : « Miserando et eligendo » (2018) (Marguerite Champeaux-Rousselot)
Compassion envers les victimes, oui, car en français actuel, le terme « miséricorde » sous-entend qu’on est coupable ( 2018) (Marguerite Champeaux-Rousselot)
En français d'aujourd'hui , le terme miséricorde n'est pas synonyme de compassion. Si je dis je fais miséricorde à Dominique , nous comprenons que Dominique est coupable . Or ce terme vient directement du latin misericordia... mais son sens a évolué peu à peu et il est devenu aujourd'hui un faux-ami... ( comme par exemple en anglais to cry ne signifie pas crier mais pleurer ). Cet article fait le point sur l'histoire de cette notion depuis l'hébreu jusqu'au français. Désormais , lorsque l'Église catholique publie un texte en latin , ce qu'elle fait habituellement, le terme latin misericordia ne doit plus être traduit par miséricorde mais par compassion qui est un terme qui n'implique pas de culpabilité. Devant une victime on ressent de la compassion et on peut agir pour permettre réparation ; devant un coupable, on peut exercer sa miséricorde qui peut conduire à pardonner et ressentir aussi de la compassion. Dire à une victime qu'on va faire preuve de miséricorde en vers elle, c'est implicitement sous-entendre qu'elle est coupable, c'est la blesser une nouvelle fois.
N'utilisons plus ce terme à l’égard d’une personne sans que sa culpabilité ait été prouvée... Si c’est volontaire, ce serait quasiment une calomnie, et si c’est involontaire ce serait un lapsus qui témoignerait de graves préjugés.