Un problème de fond vu ici sous l'angle du langage Une tribune dans La Croix : « Réduire à l’état laïc », une expression malheureuse et dépassée, par Jean-Charles Descubes, archevêque émérite de Rouen, président de la Fondation Jean Rodhain, et qui relance d'ailleurs le débat sur le cléricalisme[1], nous semble être l’occasion pour nous d’une courte … Continuer la lecture de «Réduction à l’état laïc» : le sens des mots pour la Bonne Nouvelle (Marguerite Champeaux-Rousselot)
… Sur ce qu’est la «résurrection», une lettre de Marcel Légaut à Louis-Marie Asselin
Réponse de Marcel Légaut en mars 1986 à l’envoi de deux ou trois questions (disciple, résurrection...) posées par Louis-Marie Asselin, mathématicien Valcroissant, 07.07.1986 26150 Die Cher Monsieur, J’ai bien reçu votre lettre du 16 février. J’étais alors en voyage. Cela vous expliquera mon retard à vous … Continuer la lecture de … Sur ce qu’est la «résurrection», une lettre de Marcel Légaut à Louis-Marie Asselin
Hugh Houghton fait quatre longues interventions sur l’histoire du texte biblique, en mars 2019 à Paris
Une série de conférences au sujet de l'Histoire du texte biblique jusqu'à notre aujourd'hui : pour les détails, cliquer ici Bible Affiche Hugh Houghton Vendredi 22 mars 2019 de 10h à 12h à la Maison des Sciences de l’Homme, salle 17 Les origines et témoins de la Vetus Latina Vendredi 29 mars 2019 de 15h à 17h … Continuer la lecture de Hugh Houghton fait quatre longues interventions sur l’histoire du texte biblique, en mars 2019 à Paris
Compassion envers les victimes, oui, car en français actuel, le terme « miséricorde » sous-entend qu’on est coupable ( 2018) (Marguerite Champeaux-Rousselot)
En français d'aujourd'hui , le terme miséricorde n'est pas synonyme de compassion. Si je dis je fais miséricorde à Dominique , nous comprenons que Dominique est coupable . Or ce terme vient directement du latin misericordia... mais son sens a évolué peu à peu et il est devenu aujourd'hui un faux-ami... ( comme par exemple en anglais to cry ne signifie pas crier mais pleurer ). Cet article fait le point sur l'histoire de cette notion depuis l'hébreu jusqu'au français. Désormais , lorsque l'Église catholique publie un texte en latin , ce qu'elle fait habituellement, le terme latin misericordia ne doit plus être traduit par miséricorde mais par compassion qui est un terme qui n'implique pas de culpabilité. Devant une victime on ressent de la compassion et on peut agir pour permettre réparation ; devant un coupable, on peut exercer sa miséricorde qui peut conduire à pardonner et ressentir aussi de la compassion. Dire à une victime qu'on va faire preuve de miséricorde en vers elle, c'est implicitement sous-entendre qu'elle est coupable, c'est la blesser une nouvelle fois. N'utilisons plus ce terme à l’égard d’une personne sans que sa culpabilité ait été prouvée... Si c’est volontaire, ce serait quasiment une calomnie, et si c’est involontaire ce serait un lapsus qui témoignerait de graves préjugés.
Un peu de vocabulaire sur les notions de « libération » et de la « remise des dettes » en Israël à l’époque de Jésus
(Ce sont quelques notions de vocabulaire pour mieux comprendre les expressions comme la « remise de dettes » et le terme pardon dans l’Evangile, et donc ce qu’on appelle le sacrement de « réconciliation ») Comment vivait-on et disait-on le pardon en hébreu à l’époque de Jésus ? Il existe en hébreu un terme qui désigne l’action … Continuer la lecture de Un peu de vocabulaire sur les notions de « libération » et de la « remise des dettes » en Israël à l’époque de Jésus
« Faire du neuf avec de l’ancien : comment dater les Homélies sur le «Notre Père» de Grégoire de Nysse ? »
Conférence Matthieu Cassin (Chargé de recherches à l'IRHT) Date : mercredi 12 décembre de 14h à 16h Lieu : École Pratique des Hautes Études, Sorbonne, esc. E, 1er étage, salle D 064 Dans le cadre de la direction d’études de Marie-Odile Boulnois
Du scandale à l’esclandre : réflexions sur notre actualité, du grec au français, en passant par le latin ! (Marguerite Champeaux-Rousselot)
Marguerite Champeaux-Rousselot ( 2018-10-16) « Malheur à celui par qui le scandale arrive ! » : actualité d’une phrase antique qui signifiait « Malheur à qui construit des pièges pour les autres ! », et le signifie encore… Des affaires scandaleuses nous n’en avons que trop… Des révélations qui nous mettent en état de choc, … Continuer la lecture de Du scandale à l’esclandre : réflexions sur notre actualité, du grec au français, en passant par le latin ! (Marguerite Champeaux-Rousselot)
Un ouvrage sur le commentaire, dans les textes antiques : traduction, interprétation etc.
Charles Delattre, Emmanuelle Valette, Jean-François Cottier, Stavroula Kefallonitis, Mickaël Ribreau et Joëlle Soler (éd.), Pragmatique du commentaire. Mondes anciens, mondes lointains, Turnhout, 2018. Éditeur : Brepols Collection : Antiquité et sciences humaines 414 pages ISBN : 978-2-503-5723-4 €95 (excl. TVA + shipping) Ce volume s'inscrit dans la tradition de l'étude du commentaire, de la tradition et … Continuer la lecture de Un ouvrage sur le commentaire, dans les textes antiques : traduction, interprétation etc.
L’Épître aux Romains commentée par Théodoret
Conférence d’Agnès Lorrain : «Le Commentaire de Théodoret de Cyr sur l'Épître aux Romains : une paraphrase interprétative en dialogue avec la tradition» Dans le cadre du séminaire de Marie-Odile Boulnois Date : mercredi 21 novembre de 14h à 16h Lieu : EPHE, en Sorbonne, (esc. E, 1er étage, salle D 064)
Affiner son sens de « la langue », avec Maurice Rouleau
Un blog que j'aime bien Il y a blog que j’aime bien et qui s’appelle : La langue française et ses caprices, avec comme devise : Sensibiliser les gens aux exigences de la langue. Je m’y suis abonnée mais je ne vous proposerais pas du tout regarder depuis le début, car il a commencé en … Continuer la lecture de Affiner son sens de « la langue », avec Maurice Rouleau