Du scandale à l’esclandre : réflexions sur notre actualité, du grec au français, en passant par le latin !

Marguerite Champeaux-Rousselot ( 2018-10-16) « Malheur à celui par qui le scandale arrive ! » : actualité d’une phrase antique qui signifiait « Malheur à qui construit des pièges pour les autres ! », et le signifie encore… Des affaires scandaleuses nous n’en avons que trop… Des révélations qui nous mettent en état de choc, … Continuer la lecture de Du scandale à l’esclandre : réflexions sur notre actualité, du grec au français, en passant par le latin !

Un ouvrage sur le commentaire, dans les textes antiques : traduction, interprétation etc.

Charles Delattre, Emmanuelle Valette, Jean-François Cottier, Stavroula Kefallonitis, Mickaël Ribreau et Joëlle Soler (éd.), Pragmatique du commentaire. Mondes anciens, mondes lointains, Turnhout, 2018. Éditeur : Brepols Collection : Antiquité et sciences humaines 414 pages ISBN : 978-2-503-5723-4 €95 (excl. TVA + shipping) Ce volume s'inscrit dans la tradition de l'étude du commentaire, de la tradition et … Continuer la lecture de Un ouvrage sur le commentaire, dans les textes antiques : traduction, interprétation etc.

L’Épître aux Romains commentée par Théodoret

​Conférence d’Agnès Lorrain : «Le Commentaire de Théodoret de Cyr sur l'Épître aux Romains : une paraphrase interprétative en dialogue avec la tradition» Dans le cadre du séminaire de Marie-Odile Boulnois Date : mercredi 21 novembre de 14h à 16h Lieu : EPHE, en Sorbonne, (esc. E, 1er étage, salle D 064)

Affiner son sens de « la langue », avec Maurice Rouleau

Un blog que j'aime bien Il y a blog que j’aime bien et qui s’appelle : La langue française et ses caprices, avec comme devise : Sensibiliser les gens aux exigences de la langue. Je m’y suis abonnée mais je ne vous proposerais pas du tout regarder depuis le début, car il a commencé en … Continuer la lecture de Affiner son sens de « la langue », avec Maurice Rouleau

Évangile, mariage et divorce (texte complet à la date de 2015-10-08)

L'étude du grec d'un verset de l'Evangile montre qu'il a été mal traduit en latin par la Vulgate, ce qui a entraîné la doctrine discutable à tous égard de l'Eglise catholique au sujet de certaines des personnes divorcées considérées toutes comme "coupables" et interdites de remariage.  

Émique et étique : deux notions entre linguistique et anthropologie

Voici, rédigés dans un but presque pratique et sans prétention, quelques éléments sur émique et étique, traduction francisée de l’anglais emic et etic, deux termes couvrant deux notions qui nous semblent stimulantes et commodes. Elles sont souvent liées à de l’anthropologie et à de la communication, et l’on s’en sert par exemple lorsqu’on étudie – … Continuer la lecture de Émique et étique : deux notions entre linguistique et anthropologie

Evangelio, matrimonio y divorcio : un apoyo a la pastoral de la Misericordia, a la luz doctrinal de los preceptos evangélicos

Evangelio, matrimonio y divorcio: un apoyo a la pastoral de la Misericordia, a la luz doctrinal de los preceptos evangélicos 1 diciembre 2016 Breve resumen de diversos estudios detallados sobre cada uno de los puntos tratados.[1] El Evangelio de Mateo (escrito en griego) enseña dos veces (Mt 5,32 y 19,9) que Jesús no se opone … Continuer la lecture de Evangelio, matrimonio y divorcio : un apoyo a la pastoral de la Misericordia, a la luz doctrinal de los preceptos evangélicos

L’Evangeli, el matrimoni i el divorci : un suport a la pastoral de la Misericòrdia, a la llum doctrinal dels preceptes evangèlics

L’Evangeli, el matrimoni i el divorci: un suport a la pastoral de la Misericòrdia, a la llum doctrinal dels preceptes evangèlics 1 desembre 2016 Breu resum de diversos estudis detallats sobre cadascun dels punts tractats.[1] L’Evangeli segons Mateu (escrit en grec) ensenya dues vegades (Mt 5,32 y 19,9) que Jesús no es va oposar pas … Continuer la lecture de L’Evangeli, el matrimoni i el divorci : un suport a la pastoral de la Misericòrdia, a la llum doctrinal dels preceptes evangèlics

Évangile, mariage et divorce (texte plus détaillé)

L'étude du grec d'un verset de l'Evangile montre qu'il a été mal traduit en latin par la Vulgate, ce qui a entraîné la doctrine discutable à tous égard de l'Eglise catholique au sujet de certaines des personnes divorcées considérées toutes comme "coupables" et interdites de remariage.

«Être trompée», et non «commettre un adultère» (Matthieu 5, 32a) : divorce et Évangile

Un passif subi pour μοιχεύω à ajouter aux dictionnaires ? Matthieu, V, 32 et Porphyrios (De abstinentia, III, 11, l.5) : (Recherche en cours, 2015-09-11) Même si cela met mal à l’aise, il faut accepter que les Dictionnaires même concernant un passé révolu, ne reflètent qu’une partie de la langue parlée d’une époque, et ceci pour deux raisons … Continuer la lecture de «Être trompée», et non «commettre un adultère» (Matthieu 5, 32a) : divorce et Évangile